七度

挽救一些大脑想要驱逐的东西——一些黑泥,一些杂感,一些工作

0%

又摸了好几天。怎么感觉精神越来越不稳定了,坏事。做一下文章翻译。

翻译

I Do Not Love Thee, Dr.Fell

Non amo te, Sabidi, nec possum dicere quare.

Hoc tatum possum dicere: non amo te.

I do not love you, Sabidius, and I can’t say why.

I can only tell this: I do not love you.

The Historian Livy Laments the Decline of Roman Morals

Populus Romanus magnos animos et paucas culpas habebat. De officiis nostris cogitabamus et gloriam belli semper laudabamus. Sed nunc multum otium habemus, et multi sunt avari. Nec vitia nostra nec remedia tolerare possumus.

Roman people used to have great spirits and few faults. We thought about our duties and always praised glory of war. But now we have much leisure, and many are greedy. We can tolerate neither our vices nor the cures.

还是注意bellum(war)和bellus(pretty)的区别。这里因为gloriam是宾格,如果是bellus的话应该变形为阴性单数宾格bellum,而bellum作为名词则是变为属格belli.

去萤火虫摸了几天。感觉自己越来越没学的动力了,坏事。现在甚至不知道修士毕业之前能不能看完整本Wherlock’s.

古代名言

Dionysius tum erat tyrannus Syracusanorum.

At that time, Dionysius was the tyrant of the Syracusans.(Cicero)

说的应该是叙拉古的小狄奥尼修斯,就是达摩克里斯之剑的那位。

Optasne meam vitam fortunamque gustare?

Do you wish to taste my life and fortune?(Cicero)

Possumusne, O di, in malis insidiis et magno exitio esse salvi?

Could we, O gods. be safe in bad treachery and great destruction?(Cicero)

括号里有问题问为什么salvi使用的是复数,感觉是因为esse→possumusne,salvi要与第一人称复数的possumusne保持一致?

Propter curam meam in perpetuo periculo non eritis.

Because of my care, you will not be in perpetual danger.(Cicero)

Propter vitia tua multi te cuplant et nihil te in patria tua delectare nunc potest.

Because of your faults, many blame you and nothing can delight you in your country now.(Cicero)

Fortuna Punici beli secundi varia erat.

Fortune of the Second Punic war was varied.(Livy)

第二次布匿战争。Livy是《罗马史》的作者蒂托·李维。

Patria Romanorum erat plena Graecorum librorum statuarumque pulchra.

The Country of the Romans was full of Greek books and beautiful statues. (Cicero)

Sine dis et deabus in caelo animus non potest sanus esse.

Without gods and goddesses in the heaven, the soul can not be sound.(Seneca)

Si animus infirmus est, non poterit bonam fortunam tolerare.

If the soul is not strong, it shall not be able to bear good fortune.(Publilius Syrus)

普布里乌斯·西鲁斯, 出生在叙利亚,被作为奴隶掠往罗马城又因为才华被释放,后开始创作。感觉这句话说的是命运只会青睐强大的灵魂之类的意思?

Ubi leges valent, ibi populus liber potest valere.

Where laws is strong, there a free people can be well.

做一下翻译

翻译

Oculi nostri non valebant; quare agros bellos videre non poteramus.

Our eyes were not strong; therefore we are not able to see pretty fields.

注意poteramus是第一人称将来时直陈式,可以考虑看到动词的不定式就去找附近有没有类似需要补充不定式的动词。

Sine multa pecunia et multis donis tyrannus stultus satiare populum Romanum non poterit.

Without much money and many gifts the foolish tyrant will not be able to satisfy people of Roman.

同上,句子结构看起来很复杂,需要通过词尾拆分之后再处理。

Non poterant, igitur, te de poena amicorum tuorum heri monere.

They were not able to, therefore, warn you from the penalty of the friends of yours yesterday.

possum和不定式分别在句首和句尾,需要注意到关联关系。

Parvus numerus Graecorum cras ibi remanere et amicos adiuvare poterit.

A small number of Greeks are able to remain there tomorrow and help friends.

Magister discipulos malos sine mora vocabit.

The teacher will call bad pupils without delay.

Discipulae vestrae de libris magni poetae saepe cogitabant.

Your students often thought about books of great poets.

注意到de后面夺格的libris之后,虽然词尾不一样但都为属格的magni和poetae.

Quando satis sapientiae habebimus?

When will we have enough widsom?

Multi libri antiqui propter sapientiam consiliumque erant magni.

Many books of old time were important because of wisdom and advice.

Gloria bonorum librorum semper manebit.

The glory of good books will always remain.

Possuntne pecunia otiumque curas vitae humane superare?

Can moeny and leisure surpass the anxiety of life of human?

Therefore, we cannot always see the real vices of a tyrant.

Igitur, vitia vera tyranni semper videre non possumus.

Few free men will be able to tolerate an absolute rulter.

Parci viri libri tyrannum tolerare poterunt.

Many Romans used to praise the words of the ancient Greeks.

Multi Romani verba Graecorum antiquorum laudabant.

注意这只有Ancient一个词是阳性的。

Where can glor and fame be perpetual?

Ubi gloria fameque possunt esse perpetuae?

写到这里惊了一下,查了一下ubisoft是ubiquitous,还好还好().

因为N2的事拖着拖着又一个月没写了。以后尽量每天都走一些进度。开始服药之后稍微有点嗜睡了。

语法

这节课主要讲两个比较特殊的不规则动词的将来时和未完成时的直陈式变形

Sum的将来时和未完成时

将来时直陈式 未完成时直陈式
单数 ero/eris/erit eram/eras/erat
复数 erimus/eritis/erunt eramus/eratis/erant

可以看到仍然保留了-o/-s/-t以及-mus/-tis/nt的词尾,并且在中间加入了上节课中提到的-ba-/-bo-与-bi-,只不过b全部消失并且-a-有相应的变形.

Possum的变形

possum, posse, potui是pot-和sum的复合词。因此其变形也是pot-与sum的各种形态的符合,而在现在是直陈式情况下pot-尾的t与s同化变为possum.其他再次不再赘述。

补充不定式

和英语里的can/be able等一样,possum后接不定式来补充含义,称为补充(complementary)不定式,作补语成分,正如前几张中debeo所带出的补充不定时那样。如

Amici nostri poterant superare multa pericula.

Our friends were able to overcome many dangers.

这次的翻译有两个短篇。想趁这段时间稍微理一下暑假要看的书单。虽然过去这么多年都算是顺利但是对自己的能力越来越有奇怪的质疑了……可能还是多读点书的好。

翻译

His Only Guest Was a Real Boar!

Non cenat sine apro noster, Tite, Caecilianus:

bellum convivam Caecilianus habet!

Tite, our Caecilianus is not dining without a boar:

Caecilianus has a charming dinner-guest!

这里比较微妙的是第一句,注意到noster和Caecilianus都是主格,但和noster连在一起的apro为夺格,因此尽管中间隔了一个呼格的Tite,仍然是noster修饰Caecilianus,只不过因为语气和语境的关系将Tite提到了最前。虽然这里翻译的时候把Tite也移到了最前,事实上大概iye可以放在原来的位置。另外对于bellum的选择,个人感觉charming比pretty更合适一点,不过可能也可以有其他选择。

Thermopylae: A Soldier’s Humor

“Exercitus noster est magnus,” Persicus inquit, “et propter numerum sagittarum nostrarum caelum non videbitis!” Tum Lacedaemonius respondet: “In umbra, igitur, pugnabimus!” Et Leonidas, rex Lacedaemoniorum, exclamt: “Pugnate cum animis, Lacedaemonii; hodie apud inferos fortasse cenabimus!”

“Our army is great,” a Persian says, “and because of the number of arrows of ours you will not see the sky!” Then a Spartan responses: “In the shade, therefore, we shall fight!” And Leonidas, king of the Spartans, shouts: “Fight with courage, Spartans, today perhaps we will dine among the dead!”

生词很多,需要注意各种-bi-的变形,以及列奥尼达的话里的Lacedaemonii是复数呼格而非单数属格。

书单

先简单记一下再具体整理吧。

  • Wherlock’s;
  • 和声学,可能需要记一点笔记;
  • Nibelungenlied, 还差一些就看完了;
  • 修士的阶段的一些引入书,问教授要一些吧,应该要记笔记。

感觉这样拖下去我到明年都学不完Wherlock’s。 可能回家之后得逼自己每天都学一章。说到底还是老是忘了单词所以翻译很浪费时间().总之还是做一下古代名言翻译吧,长篇这次分个第四节好了,为了不让自己太懒惰以至于做不完这篇。

翻译

Invidiam populi Romani cras non sustinebis.

You will not endure the dislike of the people of Roma tomorrow.(Cicero)

既然注释里给的是dislike和endure就还是直接用这两个词吧,感觉上来说。其实到现在这个程度感觉翻译都没什么特别好说的了……毕竟除了新语法,句型之类的东西感觉影响已经没有那么大了。

Periculumne igitur heri remanebat?

Did the risk consequently remain yesterday?(Cicero)

这句话的igitur其实挺微妙的,网上有译成Therefore放在整个句子开头的,但我还是觉得修饰remain更舒服一些。

Angustus animus pecuniam amat.

A narrow soul loves money.(Cicero)

Supera animous et iram tuam.

Overcome your prides and angers.(Ovid)

感觉animous这样不错

Cupla est mea, O amici.(Cicero)

The fault is mine, my friend.

其实很想翻译成It’s my fault之类的,不过还是忠于原文吧。

Da veniam filio et filiabus nostris.

Give pardon to our son and daughters.(Terence)

Do的命令式词干的部分只剩一个辅音了……意外的相当难认出这个词。

Propter adulescentiam, filii mei, mala vitae non videbatis.

Because of youthfulness, my son, you did not see the bad of live.(Terence)

Amabo te, cura filiam meam.

Please, take care of my daughter.(Cicero)

Vita humana est supplicium.

Human life is punishment.(Seneca)

注意到humana和英语里的Human不一样是形容词,因此这里和Vita保持一致为阴性主格。

Satisne sunus es?

Are you sane enough?(Terence)

一开始翻译成了healthy, 后来发现在孤立语境的情况下sane可能更好一点,大概就是在问你是不是疯了之类的。

Si quando satis pecuniae habebo, tum me consilio et philosophiae dabo.

If ever I have enough money, then I give myself to wisdom and philosophy.(Seneca)

注意到这里consilio和philosophiae是与格,因此要补上to.

Semper gloria et fema tua manebunt.

Your glory and fame will always remain.(Vergil)

Vir bonus et peritus aspera verba poetarum culpabit.

A good and skillful man will inculpate harsh word of poets.

Fortūna adversa virum magnae sapientiae nōn terret.

Bad fortune does not terrify man with great wisdom.

前言

其实网上IME的申请资料说多不多说少不少。说多的话,和更加热门欧美甚至是东南亚相比几乎可以称得上是没有资料;说少的话,确实还是有不少的量存在。所以其实决定写这么一篇东西,相比说是真的希望能给到谁什么帮助,倒不如说是想满足一下自己想要抒发一点东西的欲望。自己申请过程中的迷茫说实话在不晓得程度上加重了本来就不太清的焦虑情绪,半醉不醒打着文字的夜晚再多一个也无妨吧。

Offer

HKU&HKUST MSc

NUS&NTU: Wating

UTokyo: IME EEIS Master

背景&语言

  • 本科:ZJU光电
  • GPA: 84+/100, 3.71/4.00
  • T: 98(30+27+21+20), GRE 158+160+3.0
  • 科研经历:无(SRTP不知道算不算)

4分制绩点由于ZJU的优惠算法看起来还算不错,实际上5分制下这个成绩大概也就只有4.0不到,3.71只是个虚高的值,对于其他校来说并不是很清楚84分够不够用。摸鱼了3年还是得承受恶果。

整体来说IME的申请还是相当吃背景的,国内top本的背景可以省下相当多的麻烦,应该说我没有科研经历的弱势相当程度上都是ZJU的名声抵消的吧大概。据说GPA和语言只关系到给不给MEXT,不过我申的二轮是没有MEXT所以也不清楚了。按管理的说法T大概是80分就能唬住日本人的水平,有时间的话还是尽量高一点好吧……我的G&T都是9月多开始准备,10月初就去考了,又因为疫情原因没有考第二次T,说实话还是挺担心会成为短板的。

陶瓷

ZJU的光电在我入学的两年因为有高达40%的出国率,往往32个保研名额可以轮到50%左右的名次,于是摸鱼了三年,结果到了大三暑假才发现由于制裁+疫情大家都不愿意出国了……于是8月的时候临时决定既然其他人都不跑那只能我自己跑了。因为没有科研经历觉得美国大概无望,考虑同时申了几个水硕就找了中介做HK和SG作保底。

其实IME大概不太需要中介,官网上的信息非常详尽,且教务处的秘书回复信息速度也很快。找中介主要还是由于自己的社交焦虑治疗了大半年也没有什么好转,实在是不敢直接和教授发邮件,在家庭经济允许的前提下还是选择了中介这条路。

至于RP,因为光电什么都要学一点的关系,尽管算是跨申倒也没有特别大的纯粹专业知识上的困难。因为对NLP比较有兴趣又没赶上IST的项目,就先对比较类似的语音处理方面憋了一篇RP出来海投了三个教授。

其实不少经验贴是不建议海投的,但是自己基本上跟着中介的步调走还是尽量选择了一篇RP多投。在写RP的时候因为对领域并无了解,还是吃了不少苦头,比较幸运的是有本校光电的直系学长正好也在做这个方向,大致有了了解之后,因为要多投没办法根据教授的既往论文太针对性的写RP,就在Web of Science上读了不少论文之后根据自己亲身体验定了方向写了一点。事实上最后也没有太被刁难,可能是运气好吧。

由于RP憋了一个月才写出来,且拿到语言成绩已经是年末了,很自然的就到了第二轮申请。由于背景之类的关系教授A并没有小面试直接就给了AL,应该算是很幸运了,我实在不擅长应付这些事……实验室的大小老板一共发了6个AL,其中小老板教授A发了两个,算起来机会还是挺大的,通过邮件所有人商定之后定下了笔试+面试的时间,并确认了考试的大致范围,包括信号处理,程序设计和概率论。考虑到有美国人(虽然他最后没来考)笔试安排在了下午。时间大概在小半个月之后。

#笔试&面试

这时候又碰到了很幸运的事,在网上查资料的时候发现竟然有往届信电的学长在我所申请的实验室,进行了一些咨询之后把往届修考里相关的题目都做了一遍,又把DSP之类的教科书过了一遍。准备的时候因为信息论并没有学过画了不少功夫,结果根本没有考……考试的时候程序设计方面有一道修考原题,很奇妙的是不但没有变难还去掉了不少相对困难一些的小题,由于自己有OI经验因此还算简单。

面试安排在笔试的后一天,因为寝室里实在是太吵了,从笔试的时候就在酒店订了房间,另外购入了西装(结果笔试那次就我一个人传了西装orz)。面试的时候也和正常的多教授面试不一样只有我申请的教授一位,因为一直在准备笔试,Pre的文稿和PPT都是前一天晚上做的……按照实验室的要求,分为自我介绍+毕设+RP三部分,各5分钟,然后是提问环节。实际上没有讲到这个时长,不过还是尽量说明清楚了。由于我的语速从小学开始就相当快,最大的感受是教授看起来并不完全听得懂我说的话,基本算是被我PPT上所写的内容诱导着,问的问题也没有太刁难的,由于我的RP是海投的,在回答针对RP的问题时,尽量的往教授的研究方向引入了一些内容,应该也取得了不算太差的效果(教授有说“如果跟我做可以做XX项目”之类的话)。

面试完之后按惯例让中介给教授发了感谢邮件,没有得到回复……于是找了另外一个理由又发了一封,还是没有回复……现在想想大概是因为4月入学的关系。因为两封邮件都没有回复,焦虑情绪一直弥漫了几个月,4月初面试到5月中旬出结果的一个多月内一直没睡好,又要忙毕设的事情,整体情绪一直在崩溃的边缘,不过至少终归还是没有做把40度的洋酒对着嘴吹这样离谱的事所以大概还好。

结果最后尽管两封邮件都没有回复还是录了,可喜可贺可喜可贺。因为小老板只发了两封AL,不清楚那个美国人是不是申的小老板,如果是这样的话我的offer就是毫无含金量的1择1了,啧啧。

后记

想写这段很久了!倒不如说这篇文章整个部分就是为了写这段而生的,属于是为了这盘醋包的饺子。稍微有点醉了,也不知道自己的文字还能不能保持连贯……至少只要能保存对错别字的敏感就好。其实初中的时候就有学日语,不过当时怎么能想到自己未来会选择去日本留学呢。对东大的执念也是随着申请的过程越来越强的。最早给AL的其实是一位早大的教授,早大的一轮和二轮实在是太早了,作为保底从时间上来讲并不太合适,拖到三轮之后因为毕设的事情,再加上阪大和名大都要RP就没有再准备RP了,很抱歉的鸽了。另一方面也是实在不愿意做光电了,这四年我失去的东西远远比学到的多,如果再继续做自己并不完全喜欢的工作那不是一点意义都没有了吗!

最后还是立下了决心如果吃到了UTokyo的rej就gap半年申23年4月入学的项目,好在还是被收了。应该说像我这样没用的人都能拿到offer,想必会看到这篇语无伦次的文字的各位一定更有机会吧。

想写的东西很多都没写出来。说实话写这篇东西还是带了不少报复性的想法在里面的。因为当初查找的资料里都包含了大量真伪莫辨的文字,所以想要写一篇朦胧的东西加深一下下届的焦虑(嘻嘻),结果因为喝了不少再写,还是秉持了自己最本心的想法……至少这不包含这些报复性的无源/单一来源信息……!(比如EEIS每年笔试+面试哟啊筛掉1/3的申请者之类的)。也许是真的吧。

相信命运会眷顾那些有勇气做出抉择的人。可能心理默默地决定即使拿到了NUS的offer被UTokyo拒了就要GAP的那一瞬间我就已经赢了。

祝各位看到这些破碎而无逻辑的文字的各位好运。

刚好一周()

UTokyo的offer来了,有空写个感想或者申请过程总结之类的吧()

按惯例生词略过不表。

这次翻译中需要注意到时态的变化了。

翻译

Officium liberos viros semper vocabat.

The duty always summoned the free men.

第一个有未完成时的出现的句子,表现为vocat→vocabat,其他没有太特别的地方。

Habebimusne multos viros et feminas magnorum animorum?

Will we have many men and of great courage?

首先,Habebimusne这里加了很多词缀所以变得很长,先拆开成habe - bi - mus - ne就很容易看清了。首先是词根habe,然后是未来式的-bi-,然后是第一人称复数的-mus,最后是表示疑问的-ne。注意到这个句子把动词放在了最前面,所以have是最重要的。

然后是animorum的翻译,尽管这里并没有课本中提到的军事背景,但是考虑到疑问中提到了many而great courage感觉上是比great mind要’many’多的品质,大概还是courage好一点。

Pericula belli non sunt parva, sed patria tua te vocabit et agricolae adiuvabunt.

Risks of war are not small, but your fatherland was calling you and the farmers will help.

这局感觉后半句其实很微妙,因为agricolae adiuvabunt理解成the farmers will help和they will help the farmer感觉都是说得通的,只不过后者稍微有点意义不明,所以还是选用了前者。

Propter culpas malorum patria nostra non valebit.

Because of the fault of the evil, our fatherland will not be strong.

Propter是宾格介词,所以后面接的是宾格的malorum.

Mora animos nostros superabat et remedium non habebamus.

Delay was conquering our soul, and we had no cure.

这里superabat感觉并不是太好翻,最后还是选了conquer这个意像,mora也更像是time的感觉?conquer和cure实际上感觉并不是完全的对立关系,不过大概意思还是能传达到。

最后到15句发现英译中用的是conquer the soul, 那大概照搬就好了吧。

Multi in agris heri manebant et Romanos iuvabant.

Many were staying in the fields yesterday and helped the Romans.

没什么特别好说的。

Pauci viri de cura animi cogitabant.

Few men were thinking about cure of spirit.

de和cogito感觉都有点固定搭配的味道了(),放在一起大概翻译成think about总没错。

Propter iram in culpa estis et cras poenas dabitis.

Because of the anger you are at fault, and tomorrow you will pay the penaltis.

因为没有in the fault,还是得翻译成at fault.

Verum otium non habes, vir stulte!

You do not have true peace, foolish man!

感觉otium还是翻译成peace好一些,true peace比true leisure合理多了(什么六国论)。

Nihil est sine culpa; sumus boni, si paucas habemus.

Nothing is without fault; we are good if we have a few (faults).

这里补上形容词paucas修饰的名词culpas感觉会稍微顺一点。

Poeta amicae multas rosas, dona pulchra, et basia dabat.

The poet was giving many roses, beautiful gift, and kiss to (his) (girl)friend.

很怪,还是不太敢把阴性的friend直接翻译成girlfriend, 凡是女人都是你老婆吗.jpg

Will war and destruction always remain in our land?

Remanebuntne bellum et exitium semper in patria nostra?

模仿一下第二句造一个很长的词。Remaneo → Remane - bu(bi) - nt - ne. 别的部分的词序就不大改了。

Does money satisfy the greedy man?

Satiatne pecunia virum avarum?

同样的, Satio → Satia - t - ne.

Therefore, you (sg.) will save the reputation of our foolish boys.

Igitur, famam puerorum stultorum nostrorum servabis.

一长串的形容词和名词都是属格,igitur其实不太懂按拉丁语的习惯该放在哪,不过为了保持统一还是都按照英文的原语序翻译好了。

Money and glory were conquering the soul of a good man.

Pecunia et gloria animum boni viri superabat.

姑且写完了论文初稿,在导师有空之前该捡起来了。

语法

将来时和未完成时

终于到了时态的部分了,本节关注的是将来时和未完成时。

拉丁语第一、第二变位法动词的将来时和未完成时标志分别是中缀-bi-和-ba-,而第一人称单数和第三人称复数则因为其结构存在元音变短的现象,变化成了-bo-和-bu-。

一个方便记忆的方法是,英语中将来时和未完成时(过去进行时)的标志w-i-ll和w-a-s也包含了-i-和-a-。

过去完成时的翻译可以根据具体情况使用各种形式,例如was doing/ used to do/ kept doing等等,或者当有频度副词指示动作的持续性的时候也可以不显式的写出过去进行时。

以-er结尾的第一、第二变格法形容词

在4-1节中有提到过这类特殊的形容词,根据具体的词形,这些词在变形时有的会保留-e-,例如puer和liber,而有的则会去掉e,例如ager和pulcher. 这部分的详细例子收录于附录,这里就不再赘述。

又摸了两周,感觉每次间断的唤醒自己的记忆也是一件很有意思的事。不过因为太摸了好不容易才把阪大的RP写完,毕业论文……嗯……

总之做翻译的古代名言部分,感觉有必要两次翻译一起做,不然每次都要拖两周,太摸鱼了!

修正了一下4-2的第五句翻译里不合适的部分,书上说worries比caution要好我还是耿直的用了caution()

翻译

Fortuna caeca est.

Fortune is blind. (Cicero)

书中给出的以caecus为词源的Cecil是一个姓,著名的罗马演说家Claudius就姓Caecus,而西塞罗时期他的一些演讲仍然广为人们诵读,想到这里这句话的意义突然又有另一层色彩……

Si pericula sunt vera, infortunatus es.

If the dangers are true, you are unfortunate. (Terence)

Salve, O amice; vir bonus es.

Greeting, O friend, you are a good man.

Non bella est fama filii tui.

The fame of Your son’s is not charming. (Horace)

有堆叠的属格形式,一层层拆开。

Errare est humanum

To make mistake is human. (Seneca)

“犯错是人之常情”

注意这里是动词的不定式做系动词的主语。

Nihil est omnino beatum.

Nothing is wholly happy.(Horace)

注意到Nihil是中性的,虽然很合理,但是考虑到阳性在词汇里的一些优先性还是该记一下这个性质。

Remedium irae est mora.

The cure of anger is delay.

Delay = Any duration of time. 大概是时间会抹平愤怒的感觉。这里也注意到Mora是阴性的而Remedium是中性的,因此sum前后连接的词性也不总是一样的。

Bonus Daphnis, amicus meus, otium et vitam agricolae amat.

Good Daphnis, my friend, likes farmer’s leisure and life.(Vergil)

这里我还是更倾向于agricolae修饰et中的两个元素,网上也有认为otium不被agricolae修饰的,但是从理解的角度上来说感觉还是一起更合适一点。

Magistri parvis pueris crustula et dona saepe dant.

Schoolmasters offen offer little boys cookies and gifts.()

用词尾的中性复数-a分辨出et前后的名词之后前面的宾格/与格结构就很容易拆开了。

Amicam meam magis quam oculos meos amo.

I love my girlfriend more than my eyes.(Terence)

初看其实有点难拆,根据注释用magis quam分割前后的成分会好判断一些,由于动词只有第一人称单数的amo,所以宾格amicam meam和oculos meos都是宾语,补上主语I之后就很好翻译了。

Salve, mea bella puella–da mihi multa basia, amabo te!

Greetings, my lovely girl–give me many kisses, please!(Catullus)

mihi是ego的与格

Infinitus est numerus stulorum.

Infinity is the number of fools.(Ecclesiastes)

还是形容词作名词用。这句话出自圣经的《传道书》

Officium me vocat.

Duty calls me. (Persius)

很有意思的是Call of Duty: Black Ops Cold War的开发代号是Perseus,当然Persues和Persius是不一样的名字。

Mali sunt in nostro numero et de exitio bonorum virorum cogitant. Bonos adiuvate; conservate patriam et populum Romanum.

The evil are in our number and they think about the destruction of the true good. Help the good; preserve the Roman fatherland and people.

句子很长,还是需要拆开结构。首先第一句的主语是形容词作名词的mali,谓语是in nostro numero的介夺短语;然后et并列的是整个短句(因为出现了两个动词,都不是不定式),所以de exitio并不是和上一个介夺短语并列而是修饰cogitant.然后是第二个句子,分号前后的动词都是命令式,而其他的组分都是宾格,Romanum和合理的修饰et连接的两个名词。

The Rarity of Friendship

Pauci viri veros amicos habent, et pauci sunt digni. Amicatia vera est praeclara, et omnia praeclara sunt rara. Multi viri stulti de pecunia semper congitant, pauci de amicis; sed errant: possumus valere sine multa pecunia, sed sine amicitia non valemus et vita est nihil.

Few men have true friends, and few are worthy. True friendship is splendid, and all the splendid are rare. Many foolish men always think about money, few about friends; but they err: we are able to be well without much money, but without friendship we are not well and life is nothing. (Cicero)

翻译其实没有太大的问题,基本的内容前面单句的翻译中都有涉及。书上提出了一个很有趣的问题——西塞罗和贺拉斯(第三章的翻译文章)的观点有何共同之处。在The Grass Is Always Greener中,每个人都羡慕着其他人的生活,并永远不会满足——这就是西塞罗说的many foolish men. 金钱是多的,总是存在的,但追求金钱和利益永远不会有尽头,而真正的友谊却是稀少但无比美妙的……这大概也正是我现在所最缺失的东西吧。

希望下半年开始的新的生活里能够少一些不信任和怨恨。