很懒,决定只做一半的翻译
翻译
Salve, O patria!
Salve, O patria!
Hello, o fatherland
¡Salve, Oh Patria!也是厄瓜多尔的国歌,在英语中被翻译为了Hail, Oh Fatherland!
也许对祖国这个对象来说hello确实不是一个够好的词
Fama et sententia volent
Fama et sententia volent
Rumor and thoughts move quickly.
这句话的意象其实不太好选择。翻到了教师用书,选择的是Rumor和opinion, 很合理。往上查到的其他结果都是选用了Fame,虽然意思不一样不过也很合理。
感觉就像是单独要翻译Ciao一样,不过也许只是我水平不够
Da veniam puellae, amabo te.
Da veniam puellae, amabo te.
Give pardon to the girl, thank you.
Clementia tua multas vitas servat.
Clementia tua multas vitas servat.
Your clemency saves many lives.
Multam pecuniam deportat.
Multam pecuniam deportat.
(He) carries away many money.
注意到这里Multam是宾格,因此需要补上省略的主语,根据谓语的第三人称单数形式可知。
Et fortunam et vitam antiquae patriae saepe laudas sed recusas.
Et fortunam et vitam antiquae patriae saepe laudas sed recusas.
you often praise but reject ancient fatherland’s fortune and life.
同上,但是这里是第二人称单数。
Me vitare turbam iubes.
Me vitare turbam iubes.
You order me to avoid the crowd.
同上,这里me和turbam都是宾格,而vitare是原型,因此根据iubes的形式补上主语You。 这个句子的结构稍微有些复杂最开始没看出来orz
Me philosophiae do.
Me philosophiae do.
I give myself to philosophy.
Me这里是反身代词,注意到philosophiae是与格,因此需要补上介词to
Philosophia est ars vitae.
Philosophia est ars vitae.
Philosophy is art’s life.
也许翻译成the life of art会更通顺一点
Sanam formam vitae conservate.
Sanam formam vitae conservate.
Keep the sound form of life.
注意到Conservate是命令态,而形容词Sanam与其修饰的名词Formam保持一致,都为宾格,且共通被属格的vitae修饰。