七度

挽救一些大脑想要驱逐的东西——一些黑泥,一些杂感,一些工作

0%

七度的拉丁语学习笔记(玖)

拖了很久的剩下一半翻译

翻译

Immodica ira creat insaniam

Immodica ira creat insaniam

Excessive anger creates insanity.

没什么特别好说的,形容词immodica和名词ira保持主格的一致

Quid cogitas?–debemus iram vitare

Quid cogitas?–debemus iram vitare

What do you think? – We ought to avoid anger.

注意到问句前后人称的切换,两者的复数形式是同一的,但是现代英语中区分不出来。教师用书中将前一句翻译为了现在进行时,细想可能确实更合理一些。

Nulla avaritia sine poena est.

Nulla avaritia sine poena est.

No avarice is without penalty.

est前后的词都是主格形式。注意poena和poeta不要混淆了orz.

Me saevis catenis onerat.

Me saevis catenis onerat.

He oppresses me with cruel chains.

此处saevis和catenis都是夺格,表示onerat的方法,即使用残忍的锁链。翻译到英语时需要补上表示手段的介词with

Rotam fortunae non timent.

Rotam fortunae non timent.

They do not fear the wheel of fortune.

The girls save the poet’s life.tua est

The girls save the poet’s life.

Portae vitam poetae servant.

首先注意数量一致,谓语动词和主语the girls一致为第三人称复数形式,而宾语life为单数宾格,其修饰词poet’s为属格

Without philosophy we often go astray and pay the penalty.

Sine philosophia saepe erramus et poenas damus.

懒了,就不再写一遍原文了。poenas dare是词汇表中列出的习语,意味pay the penalty,dare本身是give的意思,其实两者的关联还比较好理解。在本句中,相应的也需要变为第一人称复数形式。

If your land is strong, nothing terrifies the sailors and you ought to praise your great fortune.

Si patria tua valte, nihil nautas terrat et magnam fortunam debes laudare.

教师用书中提到罗马人通常会省略在fortunam后面的tuam,因为这里的“你的命运”的限定关系已经由debes的形式很明确的表示了。当然我是漏了orz.另外也许应该将laudare放在debes之前,不过主观感觉可能这个语序也没有那么重要。

这个句子的结构已经很长了,不过其实只有一个条件状语从句和两个并列的简单短句,翻译的时候还是要注意不要慌乱,既然不考虑信达雅的话也许逐句慢慢翻译就好。

You often see the penalty of my anger and warn me.

Saepe poenam irae meae videtis et me monetis.

这里注意my anger整体是penalty的限定,因此my和anger都应该为属格而penalty为宾格,同时前后两句的动词see和warn都为第二人称复数

The ancient gate is large.

Porta antiqua magna est.

欢迎关注我的其它发布渠道