按惯例生词表略过不表。
翻译
本课中,翻译的部分在原有的古代名言的基础上添加了练习的部分,故此先专注于练习。
Filium nautae Romani in agris videmus.
We see the Roman sailor’s son in the fields.
注意词序问题,首先filium是filius的单数宾格,并不能因为其在句首就认为是主语。继续观察,其后的nautae和Romani都是属格,分别修饰他们前面的词,in agris中,agris是复数夺格,两者构成介夺短语,最后是动词videmus, 为第一人称复数,因此这句话存在隐藏的主语we,需要将其补上。
Pueri puellas hodie vocant.
The boys call the girls today.
注意到vocant是第三人称复数形式,因此pueri在这里是复数主格作主语是较为合理的,应该不许要考虑pueri和puellas都是复数宾格做同位语的情况。
Sapientiam amicarum tuarum, O filia mea, semper laudat.
O My daughter, he/she always praises your (female) friends’ wistoms.
这里amicarum是阴性形式,而很微妙的是laudat是直陈式而不是命令式,因此似乎从语气上来讲laudat的主语并不是看起来很自然的my daughter。
Multi viri et feminae philosophiam antiquam conservant.
Many men and women conserve ancient phiphsophy.
没什么特别好说的
Si ira valet, O mi fili, saepe erramus et poenas damus.
If anger is strong, O my son, we often make a mistake and pay the penalty.
Fortuna viros magnos amat.
Fortuen loves great men.
注意magnos和viros一致是复数宾格,尽管他们的词尾分别是-ir和-us.
Agricola filiabus pecuniam dat.
The farmer gives (his) daugters money.
Without a few friends life is not strong.
Vita non valet sine amicis paucis.
第二课的词汇表中给出sine时记录了sine应加夺格,所以这里使用amicis和paucis。
Today you have much fame in your country.
Multas famas hodie in patria tua habes.
其实网上查到的答案里这句话都用的是单数形式,但是既然拉丁语中并不分可数和不可数,感觉much表示了多的含义之后还是应该使用复数形式?
如果是单数的话,这句话就为
Multi fami hodie in patria tua habes.
We see great fortune in your daughters’ lives, my friend.
Fortunam magnam in vitis filarum tua videmus, O amicus mea.
注意介词后的一致,尽管vitis是夺格,修饰它的filarum和tua还是应该按照自己的语法功能变为属格,这点与形容词不同。
He always gives my daughters and sons roses.
Filiabus et filiis meis rosas semper dat.
注意到如果直接变形的话filia和filius的与格都是filiis,也许是为了区分,filia的与格有特殊的变格,为filiabus. 注意到这里Meis是meus的与格,和filiabus和filiis保持一致。