七度

挽救一些大脑想要驱逐的东西——一些黑泥,一些杂感,一些工作

0%

七度的拉丁语学习笔记(3-2)

按惯例生词表略过不表。

翻译

本课中,翻译的部分在原有的古代名言的基础上添加了练习的部分,故此先专注于练习。

Filium nautae Romani in agris videmus.

We see the Roman sailor’s son in the fields.

注意词序问题,首先filium是filius的单数宾格,并不能因为其在句首就认为是主语。继续观察,其后的nautae和Romani都是属格,分别修饰他们前面的词,in agris中,agris是复数夺格,两者构成介夺短语,最后是动词videmus, 为第一人称复数,因此这句话存在隐藏的主语we,需要将其补上。

Pueri puellas hodie vocant.

The boys call the girls today.

注意到vocant是第三人称复数形式,因此pueri在这里是复数主格作主语是较为合理的,应该不许要考虑pueri和puellas都是复数宾格做同位语的情况。

Sapientiam amicarum tuarum, O filia mea, semper laudat.

O My daughter, he/she always praises your (female) friends’ wistoms.

这里amicarum是阴性形式,而很微妙的是laudat是直陈式而不是命令式,因此似乎从语气上来讲laudat的主语并不是看起来很自然的my daughter。

Multi viri et feminae philosophiam antiquam conservant.

Many men and women conserve ancient phiphsophy.

没什么特别好说的

Si ira valet, O mi fili, saepe erramus et poenas damus.

If anger is strong, O my son, we often make a mistake and pay the penalty.

Fortuna viros magnos amat.

Fortuen loves great men.

注意magnos和viros一致是复数宾格,尽管他们的词尾分别是-ir和-us.

Agricola filiabus pecuniam dat.

The farmer gives (his) daugters money.

Without a few friends life is not strong.

Vita non valet sine amicis paucis.

第二课的词汇表中给出sine时记录了sine应加夺格,所以这里使用amicis和paucis。

Today you have much fame in your country.

Multas famas hodie in patria tua habes.

其实网上查到的答案里这句话都用的是单数形式,但是既然拉丁语中并不分可数和不可数,感觉much表示了多的含义之后还是应该使用复数形式?

如果是单数的话,这句话就为

Multi fami hodie in patria tua habes.

We see great fortune in your daughters’ lives, my friend.

Fortunam magnam in vitis filarum tua videmus, O amicus mea.

注意介词后的一致,尽管vitis是夺格,修饰它的filarum和tua还是应该按照自己的语法功能变为属格,这点与形容词不同。

He always gives my daughters and sons roses.

Filiabus et filiis meis rosas semper dat.

注意到如果直接变形的话filia和filius的与格都是filiis,也许是为了区分,filia的与格有特殊的变格,为filiabus. 注意到这里Meis是meus的与格,和filiabus和filiis保持一致。

欢迎关注我的其它发布渠道