七度

挽救一些大脑想要驱逐的东西——一些黑泥,一些杂感,一些工作

0%

七度的拉丁语学习笔记(3-3)

因为毕设和准备东大面试的关系一直没有捡起来,发现中期好像比想象的水的多……还是该多花点时间用来学习。

翻译

这次是第三课的古代名言部分.

Debetis, amici, de populo Romano cogitare.

You must, friends, think about the Roman people. (Cicero)

这里Debetis是第二人称复数,需要补上主语,而其后的amici则是第三人称复数,感觉可以理解为和debetis的隐藏主语呈同位语关系。因为friends已是复数而不需要补上冠词,否则加上my可能会更加通顺。

Maecenas, amicus Augusti, me in numero amicorum habet.

Maecenas, the friend of Augustus, hold me in the number of his friends. (Horace)

这里主语是一组同位语, Maecenas和amicus Augsti,而观察后面的结构,没有发现其他宾语,因此me应该是ego的宾格而非反身代词。整句话因为有一些比喻,初见稍微有些不太好理解。考虑到habet本身就有consider的意思,这里表示把我算作他朋友的数量从现在的视角来看也是某种双关了。

Libellus meus et sententiae meae vitas virorum monent.

My little book and my thoughts advise lives of men. (Phaedrus)

该读读《费德鲁斯篇》了

Pauci viri sapientiae student.

Few men are eager for wisdom. (Cicero)

studere也是study和studious等词的词源之一……说些题外话,确实学生生涯中最重要的不是学到的东西有什么用,而是对智慧的渴求。这里Pauci的意思相比一些的a few更接近几乎没有的few.

Fortuna adversa virum magnae sapientiae non terret.

Adverse fortune does not terrify a man of great wisdom. (Horace)

注意补上man的冠词。

Cimon, vir magnae famae, magnam benevolentiam habet.

Cimon, a man of great fame, have great benevolence. (Nepos)

同样注意到vir也是主格,因此和Cimon是同位语,而其后两组形容词-名词短语分别为属格和宾格以区分。

Cimon这里指雅典政治家客蒙。

Semper avarus eget.

A greedy man is always in need. (Horace)

根据注释,这里avarus = vir avarus,通过形容词的变格仍然可以判断其对应的名词的格。

Nulla copia pecuniae avarum virum satiat.

No abundance of money satisfies a greedy man. (Seneca)

这里nulla和copia都是主格,感觉可以理解为No和abundance作同位语。另外,尽管在英语看起来abundance of money的主体是money,在这里主格的仍然是abundance,正如其实英语中做主语的也是abundance一样。

Pecunia avarum irritat, non satiat.

Money excites a greedy man, not satisfies. (Publilius Syrus)

这里是动词的同位语,同样irritat和satiat保持了位的一致。

Secrete amicos admone; lauda palam.

Secretly warn (your) friends; praise (them) openly. (Publilius Syrus)

这里则是动词和修饰其的副词做同位语,共用共通的宾语amicos和隐藏的第二人称主语。

Modum tenere debemus.

We must maintain moderation. (Seneca)

事实上Few people manage to maintain moderation(

The Grass Is Always Greener.

Agricola et vitam et fortunam nautae saepe laudat; nauta magnam fortunam et vitam poetae saepe laudat; et poeta vitam et agros agricolae laudat. Sine philosophia avari viri de pecunia semper cogitant: multam pecuniam habent, sed nihil virum avarum satiat.

The farmer often praise both the life and fortune of the sailor; the sailor often praise the great fortune and life of the poet; and the poet praise the lives and farms of the farmer. Without love of wisdom, greedy men always think of money: (they) have much money, but no greedy men are satisfied.

首先说最后一句,其实纯粹从语法角度来说最后的主语应该是上一句的宾语"much money",且整句话是主动态,但是个人觉得这里用被动语态会让句子更通顺一些。这个句子翻译的难点在大量的并列。尤其是刚映入眼帘的两个et:第一眼见到时就像把agricola和vitam以及fortunam并列,但是后者是宾格,而前者是主格,因此这里的用法更类似与both…and…,或者考虑日语的话…と…と的形式,即虽然有两个et,但只存在一组并列关系。而第二个分句仅有一个et,更应征了第一分句的结构。第三分句的第二个et与之前的相仿,但是其第一个et却出现在句首,应当表示整个分句的并列关系。因此,在梳理并列关系时,最关键的一点还是呈并列关系的词都是平行的,因此必须有相同的格和位,考虑到这一点之后就不容易弄错了。

欢迎关注我的其它发布渠道