七度

挽救一些大脑想要驱逐的东西——一些黑泥,一些杂感,一些工作

0%

七度的拉丁语学习笔记(4-2)

摸了好久。

说实话今天倒了一堆黑泥之后才发现可能学习才是最让人有愉悦感的事情之一,但是我却一直在逃避……也不知道怎么样才能从这样的空虚感里解脱出来。

总之做一下翻译的第一部分。

翻译

Otium est bonum, sed otium multorum est parvum.

Leisure is good, but the leisure of many is small.

这里的出现的形容词和名词都对应的是中性,而注意到multorum是属格而非主格,因此不是much leisure而是leisure of many,这里应该也有形容词multum当作名词的语法现象。Otium有peace和leisure两个意象,一开始想用peace,不过仔细读之后感觉还是leisure更通顺一点。

Bella sunt mala et multa pericula habent.

Wars are bad and have much danger.

注意第一二变格法的中性复数主格和阴性单数主格形式相同,这个句子里书上标出了bella是bellum的派生,而我们观察sum的变形也可以注意到这一点。

Officium nautam de otio hodie vocat.

The duty summons the sailor from leisure today.

首先理清主语谓语和宾语分别是主格的officium, 第三人称单数动词vocat和单数宾格的nautam, 然后补上介夺结构和副词。

Pauci viri multas formas periculi in pecunia vident-non debemus esse avari!.

Few men see the many forms of danger in money - we ought not to be greedy!

注意到前后动词位的变化——破折号之前的vident是第三人称复数,而破折号之后的debemus是第一人称复数,因此需要为后面的句子补上主语we.

Si multam pecuniam habetis, saepe non estis sine curis.

If you have much money, you are not often without worries.

前后的整体基调都是第二人称复数,注意到这里表示大小和多少的形容词multam放在了被修饰的pecuniam前面,而两者都是阴性宾格,因此需要为两个句子都补上主语you.

Puellae magistram de consilio malo sine mora monent.

The girls advise the schoolmistress about the bad plan without delay.

其实本来想用warn的,不过还是advise看起来更符合这样的辈分关系。这个句子和第三句一样,先出现了主语和宾语,然后是很长的介夺结构和副词结构,最后才出现了动词,很容易被绕进去(指我自己)。

O magne poeta, sumus veri amici; me iuva, amabo te!

O great poet, we are true friends; help me, please!.

这里出现了呼格和命令式,语气很强烈。

Femina et agros et portam agricolae videt.

The women sees the farmer’s farm and gate.

句子本身的含义感觉相当意义不明……结构上的重点是之前出现过的et…et…结构,由于videt是第三人称单数,而只有femina是主格,因此这里femina必然不与后面的agros和portam并列,只有这两个都是宾格的词并列。

You are in great danger.

In magnum periculum es.

书上标出you是单数,因此用es.

My son’s opinions are often foolish.

Sententiae fīliī meus saepe stulta sunt.

看到也有用fīliī mei的,不过感觉还是meus好一点?其实还是有点分不清,如果有懂的朋友看到希望能指教。

The daughters and sons of great men and women are not always great.

Filiae et fili magnorum virorum et feminarum non semper magni sunt.

很残酷的事实。

Without wisdom the sailors’ good fortune is nothing and they are paying the penalty.

Sine sapientia, fortuna bona nautarum nihil est, et poenas dant.

在英译拉的时候也需要注意到位的变换,前面是运气做主语的第三人称单数,而后面是水手做主语的第三人称复数,因此分别是est和dant.

欢迎关注我的其它发布渠道