七度

挽救一些大脑想要驱逐的东西——一些黑泥,一些杂感,一些工作

0%

七度的拉丁语学习笔记(5-3)

感觉这样拖下去我到明年都学不完Wherlock’s。 可能回家之后得逼自己每天都学一章。说到底还是老是忘了单词所以翻译很浪费时间().总之还是做一下古代名言翻译吧,长篇这次分个第四节好了,为了不让自己太懒惰以至于做不完这篇。

翻译

Invidiam populi Romani cras non sustinebis.

You will not endure the dislike of the people of Roma tomorrow.(Cicero)

既然注释里给的是dislike和endure就还是直接用这两个词吧,感觉上来说。其实到现在这个程度感觉翻译都没什么特别好说的了……毕竟除了新语法,句型之类的东西感觉影响已经没有那么大了。

Periculumne igitur heri remanebat?

Did the risk consequently remain yesterday?(Cicero)

这句话的igitur其实挺微妙的,网上有译成Therefore放在整个句子开头的,但我还是觉得修饰remain更舒服一些。

Angustus animus pecuniam amat.

A narrow soul loves money.(Cicero)

Supera animous et iram tuam.

Overcome your prides and angers.(Ovid)

感觉animous这样不错

Cupla est mea, O amici.(Cicero)

The fault is mine, my friend.

其实很想翻译成It’s my fault之类的,不过还是忠于原文吧。

Da veniam filio et filiabus nostris.

Give pardon to our son and daughters.(Terence)

Do的命令式词干的部分只剩一个辅音了……意外的相当难认出这个词。

Propter adulescentiam, filii mei, mala vitae non videbatis.

Because of youthfulness, my son, you did not see the bad of live.(Terence)

Amabo te, cura filiam meam.

Please, take care of my daughter.(Cicero)

Vita humana est supplicium.

Human life is punishment.(Seneca)

注意到humana和英语里的Human不一样是形容词,因此这里和Vita保持一致为阴性主格。

Satisne sunus es?

Are you sane enough?(Terence)

一开始翻译成了healthy, 后来发现在孤立语境的情况下sane可能更好一点,大概就是在问你是不是疯了之类的。

Si quando satis pecuniae habebo, tum me consilio et philosophiae dabo.

If ever I have enough money, then I give myself to wisdom and philosophy.(Seneca)

注意到这里consilio和philosophiae是与格,因此要补上to.

Semper gloria et fema tua manebunt.

Your glory and fame will always remain.(Vergil)

Vir bonus et peritus aspera verba poetarum culpabit.

A good and skillful man will inculpate harsh word of poets.

欢迎关注我的其它发布渠道