这次的翻译有两个短篇。想趁这段时间稍微理一下暑假要看的书单。虽然过去这么多年都算是顺利但是对自己的能力越来越有奇怪的质疑了……可能还是多读点书的好。
翻译
His Only Guest Was a Real Boar!
Non cenat sine apro noster, Tite, Caecilianus:
bellum convivam Caecilianus habet!
Tite, our Caecilianus is not dining without a boar:
Caecilianus has a charming dinner-guest!
这里比较微妙的是第一句,注意到noster和Caecilianus都是主格,但和noster连在一起的apro为夺格,因此尽管中间隔了一个呼格的Tite,仍然是noster修饰Caecilianus,只不过因为语气和语境的关系将Tite提到了最前。虽然这里翻译的时候把Tite也移到了最前,事实上大概iye可以放在原来的位置。另外对于bellum的选择,个人感觉charming比pretty更合适一点,不过可能也可以有其他选择。
Thermopylae: A Soldier’s Humor
“Exercitus noster est magnus,” Persicus inquit, “et propter numerum sagittarum nostrarum caelum non videbitis!” Tum Lacedaemonius respondet: “In umbra, igitur, pugnabimus!” Et Leonidas, rex Lacedaemoniorum, exclamt: “Pugnate cum animis, Lacedaemonii; hodie apud inferos fortasse cenabimus!”
“Our army is great,” a Persian says, “and because of the number of arrows of ours you will not see the sky!” Then a Spartan responses: “In the shade, therefore, we shall fight!” And Leonidas, king of the Spartans, shouts: “Fight with courage, Spartans, today perhaps we will dine among the dead!”
生词很多,需要注意各种-bi-的变形,以及列奥尼达的话里的Lacedaemonii是复数呼格而非单数属格。
书单
先简单记一下再具体整理吧。
- Wherlock’s;
- 和声学,可能需要记一点笔记;
- Nibelungenlied, 还差一些就看完了;
- 修士的阶段的一些引入书,问教授要一些吧,应该要记笔记。